Hoje vim falar de uma parte que eu defino como "interessante" da minha vida na Inglaterra: a língua. 

Para que você entenda a situação, você precisa saber que: 

- Eu fiz cursinho de inglês dos oito aos 16 anos; 
- Não mantive contato com a língua frequente até conhecer o meu marido aos 25 anos, porém eu falava bem; 
- Sempre obtive notas bem altas em inglês; 
- Sempre só falei em inglês com o meu marido, já que ele só recentemente tornou-se apto a dizer poucas frases em português (apesar que ele entende bem hoje, apenas não sabe se expressar); 
- Fiz o teste da universidade de Cambridge e tirei 7 em 9 no nível mais alto; 
- Aqui não tenho contato com brasileiros, então eu falo em inglês o tempo todo desde 2010.

Depois de tudo isso você deve pensar "Com certeza a Larissa fala muito bem" e a resposta é: Não. 

Como assim? 

Vivendo aqui e me relacionando com nativos eu aprendi que eu falo sim inglês bem, que todo mundo consegue me entender. Leio, assisto TV, chego até a sonhar em inglês, mas isso não quer dizer que falo corretamente. 

Mesmo hoje, depois desse tempo todo, meu marido me corrige todos os dias. E ao passo que ele me corrige eu percebo que cometia erros muito comuns para todos os brasileiros que acham que falam inglês corretamente. Na minha humilde opinião esses erros são: 

- Uso de in, at, of, from, on e afins; 
- Colocar That em todo lugar que a gente coloca Que em português; 
- Ao escrever, pontuar as frases assim como nós pontuamos em português. Não funciona, os nativos colocam virgulas e pontos finais de uma forma diferente de nós em português. 
- Pronúncia de palavras que são cognatas em português. Por exemplo: o certo é falar Component com a silaba mais forte no PO e não no NENT como em português; 
- Sequência das palavras nas frases... 

Um dos erros mais interessantes é o chiado dos brasileiros. Eu sou nordestina e eu falo o D e T bem forte, como nós falamos no nordeste. Mas eu estou cansada de ver brasileiros de outras partes do país colocando o tal do chiado em palavras em inglês. Por exemplo: ao invés de falar "LefT" com o T marcado como os nativos falam, os brasileiros falam "LefTXi" chiando no final. Lembra que o Justin corrigiu a Sabrina porque ela pronunciava o nome dele "JustXin"? Pois é, é errado. O correto é falar JusTin. 

Meu objetivo com esse post não é munir a confiança de ninguém. Meu marido me corrige todos os dias, como falei e mesmo assim trabalho bem e meus errinhos não são problema nenhum para mim. Porém, é legal entender que a gente pode pensar que falamos corretamente, quando na verdade não falamos e se você não tiver um nativo com muita paciência para te corrigir você vai passar a vida toda achando que está abafando em inglês. 

Minhas dicas: 
Perder a vergonha de falar, só errando é que a gente aprende; 
Prestar atenção na televisão e se possível assistir tv com legendas por um tempo
Prestar atenção nas frases e expressões e como os nativos empregam estas
Nunca deixar de estudar! 

Espero que esse post ajude alguém ou que abra os olhos para a gente não sair falando Leftxi por aí!

Esse post faz parte da série:


10 Comments

  1. Oi Lari, na verdade isso se da em todas as linguas. Mesmo com o nosso Portugues. Falar uma lingua completamente correta e feito de poucos. Quando morei na Franca as professoras sempre nos diziam que os franceses nao sabiam falar frances. E assim mesmo.

    ResponderExcluir
  2. Humm eu acho que as pessoas me entendem, agora saber falar BEM mesmo é outra coisa :P... Eu cometo os errinhos de inglês que você citou, me arrisco a escrever no blog em inglês, para meus amigos aqui poderem entender, mas deve ter muito in, at, e that em lugar errado viu hehehehe. E no romeno então, nem sa fala. Eu entendo tudo, mas falo mais ou menos, todo dias meus colegas de trabalho me corrigem, mas é um aprendizado, só assim pra aprender direitinho mesmo. A prática e convívio com a língua são essenciais. Adorei esse post :) Beijos!

    ResponderExcluir
  3. Oi Lari,
    Eu entendi perfeitamente a mensagem que você quis passar com o seu post, mas não sei se consideraria essas questões exatamente como um "erro" sabe... no Brasil, por exemplo, que é um país de proporções continentais, temos a questão do sotaque, mas nem por isso o carioca fala errado por colocar o chiado em tudo, simplesmente fala de um jeito diferente do nordestino, do paulista, do gaúcho. Também fiz curso de inglês por muitos anos e sempre me saí bem, inclusive cheguei a dar aulas por um tempo. Quando já estava em um nível avançado no curso tive um professor que disse ter conhecido uma aluna canadense que não pronunciava "Lettuce" com a sílaba forte no "Le", a menina era nativa, morava no Canadá, ou seja, nasceu e viveu a vida toda falando inglês, mas na região em que ela morava a palavra "lettuce" era pronunciada de um jeito diferente. Daí vem a questão, podemos dizer que ela falava errado? Entramos em uma discussão sobre isso e percebemos que se um americano ou qualquer outro estrangeiro vem ao Brasil e aprende um pouco de português todo mundo já fica falando "Nossa, como você fala bem!", só que na verdade não fala e dificilmente um dia falará como os nativos.
    No caso do Justin foi um erro em um nome próprio, então eu até entendo se ele se incomodou e quis corrigir, mas imagine um americano ou inglês falando "Maria", jamais soaria como um brasileiro pronunciando o mesmo nome.
    O que eu acho que deve ser corrigido principalmente é a estruturação de frases porque nós brasileiros temos o hábito de traduzir tudo ao pé da letra e isso faz com que as frases fiquem confusas, e como diria meu professor, leva a um inglês "macarrônico", rsrs, eu acho fundamental aprender a "pensar em inglês" para falar bem, e isso vale para qualquer língua.
    Agora essa questão do "falar corretamente" eu acho um pouco subjetiva, acho que somos capazes de falar muito bem, de sermos fluentes, entender e principalmente compreender, mas para falar como um nativo eu acredito que só vivendo em outro país e falando exclusivamente a língua por anos para "apagar" as influências da língua mãe, do contrário sempre teremos certos vícios de linguagem.

    Beijinhos e bom domingo!

    ResponderExcluir
  4. Oi Lari, muito boas as suas dicas. Sabe que eu não tinha me tocado com a questão da pontuação? Mas o that em todo lugar se torna, às vezes, necessario para dar aquele tempo para pensar no resto da frase. kkk
    bejos
    Chris
    Inventando com a Mamãe

    ResponderExcluir
  5. Adorei as suas dicas, tem mesmo gente que acha que abafa no inglês aqui no Brasil e quando chega nos EUA e/ou Inglaterra veem que não é nada disso. Eu não sei nem o básico! rsrs...
    Beijos
    Adriana

    ResponderExcluir
  6. Amiga, muito legal e útil esse post...Adorei! Lembrei da época da faculdade, quando os professores pegavam pesado com a gente na hora de pronunciar algumas palavras e, principalmente, alguns verbos. Outro "detalhe" interessante a ser observado é a pronúncia das palavras entre os próprios nativos da língua inglesa... Os americanos e ingleses que o digam! rsrs...E mesmo aí, no UK, a pronúncia dos escoceses já diz muito sobre esse assunto também, não é mesmo?! rsrs...
    Super divertido esse post, amei!
    Bjs ; )

    ResponderExcluir
  7. Amigaaa que legal seu texto e que bom estar aqui novamente e ver que continua postando firme e forte, como sabe eu dei um tempo por que me mudei, mas agora pretendo voltar e me dedicar o tempo que for possível sem sofrimentos rsrs vou mostrar seu texto para o meu marido, ele luta com o inglês até hoje, acho que é uma luta eterna kkkkkk Bjosssss

    ResponderExcluir
  8. Com certeza são excelentes dicas.
    Mas não falo inglês, tentei depois de velha, mas não sou muito perseverante, e tenho uma listinha de desculpas bem convincentes.
    Mas enquanto há vida, há esperança.

    Um carnaval de muita alegria!

    http://feitocomcarinhodemae.blogspot.com

    ResponderExcluir
  9. Menina, eu amei esse post.
    Nunca vi alguém falando isso.
    Quando trabalhava com os gringos no Brasil, eles me corrigiram nesse lance do t e d também.
    Ainda erro o alemão todo dia. Mas acho que meu alemão já ultrapassou o inglês.
    O in/of/at/on acho tão fácil. Isso pra mim não é nada numa língua que mal se conjuga e não há artigos. É THE doctor pra mulher e THE doctor pra homem.
    E você tem sorte de falar o britânico, que exige mais atenção pra entender o sotaque, é o inglês mais puro. Esse do 'that' fui percebendo quando ouvia eles, pela forma que se expressam.
    Ainda tenho MUITO para aprender no inglês. Esse assunto dá pano pra manga.
    Muito bacana esse post, Lari!
    Beijo

    ResponderExcluir
  10. Ótimas dicas, Larissa! Mas devo dizer que os estrangeiros são muito enjoados... Querem que nós nos expressemos sem sotaque, com uma perfeição que só eles têm. Quando eles aprendem o nosso idioma também falam com sotaque, nós achamos engraçado, corrigimos as vezes, mas na verdade não ligamos muito... Na questão do "chiado', carioca sofre!!!!! Nós falamos chiado até o nosso próprio idioma!

    Tenho uma pergunta, Lari: você não tem medo de "esquecer" como se fala português, ou começar a falar com sotaque britânico?

    Beijos!!!

    ResponderExcluir

Tecnologia do Blogger.